לקראת ההוצאה והתרגום החדשים של "מרד הנפילים" ו"כמעיין המתגבר"

בועז ארד | 10 בינואר 2012

ayn rand stampהוצאת כינרת זמורה ביתן דביר נטלה על עצמה פרוייקט גדול מימדים הראוי להערכה רבה, לתרגם מחדש את ספרי המופת של איין ראנד "כמעיין המתגבר" ו"מרד הנפילים". לדברי ערן זמורה הצפי לסיום הפרוייקט הוא בסביבות חודש מאי השנה. 

במסגרת קידום הספר הועלו אתמול לדף הפייסבוק של ההוצאה גירסאות של עיצובי כריכה אפשריים להערות הציבור. לי זה נראה כמו גימיק שיווקי שנועד לעורר עניין לקראת ההוצאה המחודשת (כך שאל תתלו תקוות רבות מידי ביכולת ההשפעה הציבורית) ויש מה לומר על העיצובים המוצעים לבחירה:

אם תרצו לעיין בהם בדף הפייסבוק הנה הקישור.

את בחירתי ודעתי על הנושא אפרט בעידכון קרוב לרשימה זאת – השארו בקשב.

ההוצאה הפקידה את התרגום המחודש, שהיה נדרש מאד, בידהן של שתי מתרגמות מקצועיות מן המובילות בשוק הישראלי. את הספר מרד הנפילים תרגמה יעל סלע-שפירו (אודותיה בבלוג שלה) ואת "כמעיין המתגבר" תרגמה אינגה מיכאלי (אודותיה ). במהלך השנתיים האחרונות עמדתי בקשר עם יעל סלע-שפירו שהתענינה וחקרה את התובנות שגם אני וגם ידידים נוספים יכלו להציע על מנת להטיב עם התרגום.

הצורך בתרגום חדש היה ברור מזה שנים, פרדי בן זאב, עימו התכתבנו באשר לתרגום החדש, הכין לפני עשרים שנה דו"ח על התרגומים לעברית של ראנד עבור ד"ר ליאונרד פייקוף (בעל הזכויות ליצירותיה של ראנד) פרדי כתב לי כי: "הדו"ח לא טיפל באיכות התרגום אלא בקיצוצים מהמקור (הכי בולט כמובן הוא נאום ג'ון גאלט שקוצץ בכשליש, אבל היו עוד הרבה מאד – כמו תיאור האמא עם שני הילדים בעמק ג'ון גאלט). שגיאה אחת שזכורה לי בגלל שמלה אחת חסרה הפכה את כל משמעות המשפט – כשרירדן קונה לדאגני אבן אודם גדולה הספר באנגלית אומר שזו היתה אבן מפורסמת שרק מעט אנשים יכלו להרשות לעצמם באופן נורמלי לקנות אותה ורירדן לא היה אחד מהם, התרגום לעברית אמר "ורירדן היה אחד מהם"…".

בהקשר זה ניסתה יעל לנחם ומסרה כי "זה לא אישי – באותה תקופה, הנורמות לגבי תרגום היו שתרגום הוא עיבוד, והרבה מאד ספרים קוצצו דרסטית".

לקראת ההוצאה של הספרים אנו מתכננים לארגן מכירה מיוחדת של עותקים ראשונים לחברים במסגרת ערב עיון בו תתקיימנה הרצאות אודות איין ראנד והשפעתה התרבותית. התכנית היא שגם תהיה לנו הזדמנות לפגוש את יעל סלע-שפירו ולשמוע ממנה על הדילמות שעלו מן התרגום בכלל ובתרגום "מרד הנפילים" בפרט, כך שיש למה לצפות.

 

 

 

 

הוספת תגובה